Buscar

martes, 7 de julio de 2026

Crítica del libro "Antes de que se enfríe el café" de Toshikazu Kawaguchi

🎶 Automne: Allegro Ballo E Canto Villanelli - Antonio Vivaldi 🎶

Hace milenios no paso por el blog XD y viendo algunas publicaciones de mi yo más joven, me da ternura y esperanza, ya que cada vez estoy como más perdida, pero sé que esa pequeña yo creía en mí y siempre lo ha hecho.

Pero basta de drama, para la ocasión he traído algo que además me consintió el corazón al leerlo y que disfruté. De paso aprovecho la oportunidad para intentar escribir más, ya que es algo que quiero practicar y he dejado de hacer.

Este año además me propuse a leer más libros de las tradiciones literarias que me interesan y hace rato quería leer este, así que aquí les dejo mi opinión.

🎶 Escuchando: MEDES - Humanoid 🎶

================================================================

Antes de que se enfríe el café - Toshikazu Kawaguchi

Editorial: Plaza Janés (Penguin Random House)
Traducción: Marta Morros Serret



Toshikazu nos transporta a un mundo donde la esperanza reina y donde la verdadera solución a los problemas está dentro de cada uno de nosotros, cuando nos transformamos nuestra realidad cambia y afrontamos las dificultades con un aire renovado y una convicción más fuerte.

A través de 4 historias se mezcla la fantasía con la realidad, puesto que cada una de estas pueden sucedernos en nuestra vida, pero usando el recurso de los viajes del tiempo, bastante condicionados, como siempre he creído que deberían ser, descubrimos todo lo que pasó alrededor de estas vivencias y podemos reflejarnos en los personajes quienes, aunque no pueden cambiar su pasado, sienten cómo ven otros puntos de vista y hacen otras reflexiones, para volver a un presente que, si bien no ha sido alterado, ahora se siente distinto y pueden tomar las riendas de sus propias vidas.

La construcción de los personajes me parece increíble, pasan de ser simples personajes ahí, que no conoces, a ser personajes con los que empatizas y a los que les deseas que su historia se resuelva lo mejor posible. La tensión es casi constante y a través de la narración se van desvelando misterios increíbles que hacen que también te sientas parte de los clientes de esta cafetería.

Pero no todo es bueno, aunque la diégesis está muy bien creada y desde el principio las reglas son claras, hay algunas cosas que quedan en el aire, que cortan un poco con estas. Y aunque hay algunas no tan importantes hay una clave que me sacó un poco de este mundo creado en la obra. Desde el inicio sabemos que una de las reglas es que no importa lo que hagamos en el pasado, pero en la historia "Marido y Mujer" (mi favorita), me parece que hay una inconsistencia con esta regla, puesto que la Señora Fusagi recibe la carta de su marido en el pasado, la cual no ha sido entregada en el presente, y se la lleva en su viaje de regreso a su época, es decir, ahora en el presente hay dos versiones de la carta, ¿Esto crea un choque con la regla? Dado caso que el señor Fusagi logre sacar valor para entregársela, ¿ella tendría dos? y si el llegase a encontrar la "copia", ¿qué pasaría? Creo que esos detalles me sacaron un poco de la ilusión, al igual que en algunas partes de la historia de "Madre e Hija", como por ejemplo, la foto.

Por el lado de la traducción, no la disfruté mucho, siento que muchas veces leía un español japonizado, especialmente cuando de sujetos átonos se trata, hay mucha redundancia, lo cual sería normal en japonés, pero no lo es en nuestra lengua. Sin embargo, y la buena noticia, es que cuando te acostumbras a esto y te metes en la historia, no la hace menos disfrutable, solo un poco extraña a veces.

Debo resaltar que se conservan algunas onomatopeyas que supongo que en el original estaban, puesto que es algo muy propio del idioma japonés y, muy probablemente, del estilo del autor, que decidió usar una palabra sonora a una palabra descriptiva simplemente.

Un ejemplo más práctico:

"Ella lo miró con el rostro desencajado. En ningún momento él había pronunciado siquiera la sílaba "ru" de la palabra "ruptura". Pero sí que había sido él con quien llevaba casi dos años de relación, el que la había citado en aquella cafetería con el pretexto de tener "algo importante" que decirle. No solo le comunicó su repentino traslado a Estados Unidos por temas de trabajo, sino que después se fue sin ni siquiera pronunciar la sílaba "ru" de la palabra "ruptura", pero dándole a entender que ese "algo importante" significaba que rompían. Sin embargo, ella se había imaginado que ese "algo importante" era una propuesta de matrimonio ".

Propuesta: "No solo le comunicó su repentino traslado a Estados Unidos por temas de trabajo, sino que después se fue sin siquiera pronunciar dicha sílaba, pero dándole a entender que ese "algo importante" significa que rompían. Sin embargo, ella se había imaginado que era una propuesta de matrimonio."


Claro que todo depende de la fuente, puesto que no sé si la traducción se hizo directamente del japonés o desde el inglés, y habría que compararla con el original, pero siempre es enriquecedor abrir el debate y enriquecer la conversación.

============================================================

🎶 Escuchando: Jump! Jump! Jump! - U1-ASAMi 🎶

martes, 8 de diciembre de 2020

Traducción de "Kokoro ni Todoku Toki" de Lia (Veil)[Betwixt&Between vs P*LIGHT Remix]

¡Hola! Soy Mitsuko reportándome con una nueva traducción :D

Como es costumbre (dichosa costumbre), me pidieron la traducción de otra canción :D Esta de un juego llamado "Shining Hearts" pero de un remix de dos DJs productores de la escena J-CORE muy conocidos: Betwixt&Between y P*LIGHT.

La canción original es cantada por Lia en un proyecto creado con otras cantantes, llamado Veil y es muy bonita. ¡No conocía esta canción pero me encantó! Los dejo con la traducción:


漢字
心に届くとき

風乙女(シルフ)の舞う空 穏やかな波の音が
奏でる理想郷(エデン)で 僕らの旅が始まる
君の笑顔守るため 戦い続けよう
嵐の後そっと架かる虹のように明日は…

心の扉を開きたい たとえつらくても
心の鍵を僕らは探し続けてく
優しさも涙も全部 想いをこめて贈ろう
神秘の森で揺らぐ月 悲しい瞳で見つめる
君のため

煌めいた海に ざわめく精霊の唄
奏でる理想郷(エデン)で 僕らはそう漂流者(ストレンジャー)
何度でも立ち上がる 全て失っても
一欠片のパンで生きる ぬくもりを求め

心に芽生えた不安でも いつかは大きな
喜びに変えられるさ 希望の未来へ
憎しみも怒りも全部 この想いを受け止めよう
幸せを集めたなら 忘れてた大切なもの
見つかるさ

心に輝くこの夢を 早く届けたい
君と出逢えた奇跡を確かめたいんだ
いつかそれぞれが歩むべき道に向かっても
心と心 僕らは繋がっているから
優しさも涙も全部 そう想いはつたわるのさ
神秘に揺らぐ紅き月 今夜は君だけの味方
見守って


*************************************************
Romaji
Kokoro ni Todoku Toki


SHIRUFU no mau sora odayakana nami no oto ga
kanaderu EDEN de bokura no tabi ha hajimaru
Kimi no egao mamoru tame tatakai tsuzukeyou
arashi no ato sotto kakaru niji no you ni ashita wa...

Kokoro no tobira wo akitai tatoe tsurakutemo
kokoro no kagi wo bokura ha sagashi tsuzuketeku
Yasashisa mo namida mo zenbu omoi wo komete okurou
shinpi no mori de yuragu tsuki kanashii hitomi de mitsumeru
kimi no tame

Kirameita umi ni zawameku seirei no uta
kanaderu EDEN de bokura wa sou SUTORENJAA
Nandodemo tachiagaru subete ushinattemo
hitokakera no pan de ikiru nukumori wo motome

Kokoro ni mebaeta fuan demo itsukawa ookina
yorokobi ni kaerarerusa kibou no mirai e
Nikushimi mi ikari mo zenbu kono omoi wo uketome you
Shiawase wo atsumeta nara wasureteta taisetsuna mono
mitsukarusa.

*************************************************

Traducción
Cuando llegue a tú corazón

El cielo veraniego de Sylph, el pacífico sonido de las olas del mar.
tocando música en el Edén, nuestro viaje ha comenzado
Seguiré lchando para proteger tu sonrisa después de la tormenta
como un arcoíris que aparece ligeramente hacia el mañana.

Quiero abrir las puertas de tu corazón aunque sea doloroso,
continuemos buscando las llaves de nuestros corazones.
Nuestros recuerdos están cargados tanto de ternura como de lágrimas.
Mirando con ojos tristes la luna vacilante sobre el bosque misterioso.
Por ti.

En el brillante mar, como la canción de un espíritu susurrante
Tocando música en el Edén, somos así de extraños.
Levantémonos una y otra vez, no tenemos nada que perder
viviendo de un trozo de pan, pedimos calor.

Aunque la ansiedad que creció en nuestros corazones algún día aumente,
podemos transformarla en alegría hacia un futuro esperanzador.
Tanto el odio como la ira van a afectar estos recuerdos,
si necesitamos recolectar felicidad, vamos a buscar lo importante,
que hemos olvidado.

Quiero alcanzar rápidamente el brillo de tu corazón en este sueño.
Quiero asegurarme de vivir el milagro de conocerte,
algún día, cada paso debería guiarnos en el camino
para conectar nuestros corazones.
Parece que los recuerdos se llenan de ternura y de lágrimas.
Esta noche, luna carmesí vacilante, eres mi única aliada
cuidaré de ti.


martes, 25 de julio de 2017

Traducción de "The Endless Love" de Miku Hatsune

¡Hola a todos! Vengo con un nuevo pedido. Esta vez de la popular Hatune Miku con su canción "The Endless Love". Estoy pensando seriamente en hacer videos con subtítulos incluidos y subirlos para que sea más agradable la lectura de las traducciones. Claro que no dejaré de subirlos a mi blog 😃

No es nada activo, pero como proyecto de vida, me ayuda cuando no sé qué hacer. En el momento ando trabajando en una página web y si todo sale bien pronto será publicada y la compartiré. cuenta con mi trabajo de traductora y también en redacción, y hasta como escritora. Pero esto está todavía en proceso. Por ahora los dejo con esta corta pero sentimental canción.



漢字
"The Endless Love "

まだ気付かない
堕ちてく躰
そう貴方の中
その紅く濡れた手を
取って眠りたい
「壊して」

The Endless Love
The Endless Love... Ah, forever.


絡まりながら
崩れてくなら
どうか永遠に
あの黒く押し寄せる
悲しみのレクイエム
「奏でて」 

The Endless Love
The Endless Love... Ah, forever.


*****************************************

Romaji
"The Endless Love" 

Mada kizukanai
ochiteku karada
Sou anata no naka
Sono akaku nureta te wo
totte nemuritai
"Kowashite"

The endless love.
The endless love... Ah, forever.


Karamari nagara
kuzureteku nara
douka eien ni
Ano kuroku oshiyoseru
kanashimi no rekuiemu
"Kanadete"

The endless love
The endless love... Ah, forever.


********************************************

Español
"El Amor Eterno"

Todavía no me doy cuenta
de este cuerpo (y alma) que cae

sí, dentro de ti.
Quiero tomar tu mano roja húmeda
y dormir para siempre,

"Destruyelo todo"

El amor eterno
El amor eterno.... Ah, por siempre.


Si colapsamos
mientras estamos juntos
de alguna manera eternamente
avanzamos hacia aquella oscuridad.
Y ese requiem melancólico

"Interpretalo"

El amor eterno
El amor eterno.... Ah, por siempre.



viernes, 2 de junio de 2017

Test de personalidad 16personalities

Escuchando: 君と私の輝いてる夢 - 天遊 (Kimi to watashi no kagayaiteru yume - Tenyuu)

¡Waooo que año!

Por fin he vuelto a estudiar (¡Ya era hora!)
Ha sido un excelente camino como inicio a mi carrera de Filologa, mis comienzos en un nuevo idioma (francés) y nuevas experiencias que me han hecho muy feliz. 

Me alegra estar en mi acutal universidad, realmente ha sido muy satisfactorio, y hasta aproveché apra hacer un curso sobre historia de China y Japón :D

He iniciado lo que llamo mi "Journal Journey", que es básicamente escribir más sobre mi vida, y mis experiencias personales, pero luego cuando lleve más tiempo haciendo esto le dedique un post :O

Hoy vengo con algo que hice recién y que quiero que perdure en mi cabeza: ¡Un test de personalidad! y sí que me he sentido identificada.

16personalities - Mitsuko's profile
Continuaré haciendo más test y utilizando más herramientas de esta página a ver qué descubro :O Por eso me da curiosidad si alguien lo conocía ya o si conocen unos similares :D
Por ahora me pareció bastante interesante y acertado. Además que es bastante profundo en muchas cosas.


He comenzado a estirar en la mañana, y me he sentido de maravilla. Además que quiero mejorar mi baile y mi físico.
¡Continuaré buscando caminos para mejorar!

lunes, 5 de diciembre de 2016

Traducción de "Aka no Kakera" de Yuki Suzuki (07-Ghost)

¡Hola a todos! soy yo volviendo y reportándome como cada milenio D:

Estoy muy feliz, ha sido un año muy satisfactorio. Había pasado momentos díficiles antes, pero este año las cosas empezaron a tomar rumbo y a definirse :) Entre tantas cosas que pasaron estoy feliz de qué pronto empezaré a estudiar Filología e Idiomas, ¡y estaré más cerca de ser una traductora profesional! Pasé a una gran universidad y el otro año iniciaré ^^


Les comento también que participé en un concurso de traducción de manga, y el otro año saldrán los resultados. Independiente de ellos, fue una gran experiencia <3 




Ahora al título. Tenía esta traducción que hice del opening de "07-Ghost" ya hace algún tiempo y fue por que amé esta serie. Pero no la había subido :'O
¡Espero que la disfruten!




漢字
緋色のカケラ 

渇いた叫び声が聞こえた
”記憶の中の闇をほどいて”

いつも最後の答え選んでは
誰かを傷つけてた
そう何が真実かわからないままに
輝き戻すため
君は幾千の時を越えていく

戻らない緋色のカケラ
握り締めてさ迷い続けてく
君を映し出せるその瞳を探し出すまで

虚ろな雑念さえ生まれた
償うだけの強さもなくて

いつも在り処に迷い姿なき
何かに怯えていた
まだ絡む鎖りすらちぎれないままで
足掻いて探してた
続く残酷な時を這い上がる

崩れてく雪の記憶
手繰り寄せて溶けてしまうそうで
誰も傷つけないその強さを手に入れるまで

傷つき傷つけてた偽りだけの世界
赦されるのなら君の待つ扉をひらく

記憶を抱きしめて
終わることのない旅へと

探してた碧のカケラ
胸に溢れていく
記憶を抱きしめて
終わることのない旅へと

7つの魂とその瞳を探し出すまで

*************************************************

Romaji
Aka no kakera  

Kawaita sakebigoe ga kikoeta
"Kioku no naka no yami wo hodoite"

Itsumo saigo no kotae erande wa
dareka wo kizutsuketeta.
Sou nani ga shinjitsu ka wakaranai mama ni,
kagayaki modosu tame
kimi wa ikusen no toki wo koeteiku.
Modoranai aka no kakera
nigirishimete samayoi tsuzuketeku.
Kimi wo utsushidaresu sono hitomi wo sagashudasu made.
Utsuruna zatsunen sae umareta
tsugunau dake no tsuyosa mo nakute.
Itsumo arika ni mayoi sugata naki
nanika ni obieteita,
mada karamu kusari  surachigirenai mama de
Agaite sagashiteta,
tsuzuku zankokuna toki wo haiagaru.

Kuzureteku yuki no kioku
taguri yosete tokete shimau soude,
daremo kitsuzukenai sono tsuyosa wo te ni ireru made.
Kizutsuki kittsuzuketa itsuwari dake no sekai
Yuruzareru no nara kimi no matsu tobira wo hiraku.
Kioku wo dakishimete
owaru koto no nai tabu he to.

Sagashiteta ao no kakera
mune ni afureteiku.
Kioku wo dakishimete
owaru koto no nai tabi he to.

Nanatsu no tamashii to sono hitomi wo sagashidasu made.

*************************************************
Español
Fragmentos escarlata

Escuche una voz seca gritándome:
"Despierta tus recuerdos más oscuros y profundos"

Por escoger siempre responder a lo último,
termino lastimando a alguien.
Aún sigo sin saber la respuesta,
de por qué cuando apareces tú
mis recuerdos brillan.

Pierdo mi tiempo intentado atrapar
los fragmentos escarlata reflejados 
en tus ojos que no volveré a ver jamás.

Para encontrar la repuesta debo concentrarme
y no perderme en mis pensamientos.

Hay algo escondido que desatará mis cadenas,
pero aún no sé que es,
la duda me atemoriza
y sigo sin salir de este mundo cruel.

Mis pensamientos de nieve se derrumban,
se derriten al pasar de mano en mano,
seguirán así hasta que sea fuerte y ya no lastime a nadie.

No puedo dejar de lastimar en un mundo de falsedad.
Cuando me perdones, podrás abrir esa puerta.

Me aferro a mis recuerdos
para seguir este viaje sin fin.

Sigo buscando los fragmentos azules
que inundan tu pecho.
Me aferro a mis recuerdos
para seguir este viaje sin fin.

Hasta encontrar en tus ojos las siete almas.


miércoles, 11 de mayo de 2016

Lucid9 - Novela visual

Escuchando: Battery - Cupitron


¡Buen día a todos!


Me he visto en la tarea de probar juegos y la semana pasada estuve probando una nueva novela visual llamada Lucid9 desarrollada por Fallen Snow Studios y que a mi parecer me sorprendió, ya que era más de lo que esperaba. La encontré buscando algún juego gratuito en Steam que me llamara la atención y tengo debilidad con la estética manga, así que inicialmente lo escogí por eso.



Para empezar es la primera vez que juego tan dedicadamente una novela visual (en serio me atrapó), aunque siempre había querido. Son básicamente historias con ilustraciones estáticas, pero que se ven alteradas por las deciciones que tomas y tienen diferentes finales. En muchas hay chicas y puedes decidir ligar con una o no (o con todas :P)

No quiero hacer spoiler ni nada, pero si quiero escribir acerca de mi experiencia con ella. Para empezar me esforcé para completar todos los logros (son 13) y hasta no tenerlos no me sentí satisfecha :3 Realmente no son tan complicados (Excepto que me enredé mucho consiguiendo el de "Cruel Reality", pero eso fue sólo mi culpa u_u).




La historia se centra en Yama un típicio estudiante en una escuela normal, que no está muy conforme con su situación actual. Vive solo en su apartamento, y es de esos personajes que no tienen mucha esperanza en su utilidad en la sociedad y por ende no se involucran demasiado en las cosas. Personalmente aunque no muchas veces tienes la oportunidad de verlo en el juego, me encanta su diseño :3




Bueno Yama también tiene amigos :v dos chicos, Yahiko y Masato. Y muuuchas chicas y otras que se irán uniendo poco a poco, y de las que podremos ir conociendo sus historias a través del juego. Pero su amiga más cercana desde niños es Rui, una alegra chica, optimista y llena de energía que lo quiere mucho y se preocupa por él. Rui vive en el campus de la escuela, mientras que sus padres viven en otro distrito y es miembro del club de teatro, lo cuál la hace muy creativa, imaginativa y expresiva.

Amé los diseños de personajes <3 son todos muy representativos de sus personalidades, definidos, y no hay ninguno que haya pasado desapercibido.

La historia trancurre normal, puedes reirte mucho con las ocurrencias y los planes que haces, como Yama, con tus amigos. Además disfruté las referencias a la cultura pop del juego: Restaurantes, marcas, y con GOVER MECHER que es una serie online (con otras gráficas), que podrás ver en el juego, también se burla de los clichés y tendencias, personalmente disfruté mucho con esta:



Pero la vida de Yama cambiaría cuando en su escuela empiezan a haber secuestros y asesinatos de algunos estudiantes y poco a poco se ve involucrado, llegando al punto de querer resolver el caso. Amor, diversión, misterio y mini puzzles nos trae esta primera entrega por parte de Fallen Snow Studios. Tiene buena música, grandes personajes, buen desarollo, un juego que llegué a amar y perfecto para jugadores casuales, ya que avanzas mucho con unas cuantas horas de juego.

Es bonto ver como te encariñas con los personales. Por mi parte adoré a Airi, fue mi personaje favorito (aunque Misaki y Akira son hermosas también). Les dejo tres partes con las que me reí, aunque hay muuuchas más para disfrutar; no sin antes invitarlos a probarlo y que me cuenten su experiencia con él ^-^









jueves, 10 de septiembre de 2015

Traducción "Venus" de Tatsh + RayZY (DDR)

¡Extrañaba mis traducciones! Estuve trabajando una temporada y no tenía tiempo suficiente para dedicarme a mis proyectos. 

En el trabajo conocí a un compañero que le gustaba mucho esta canción del DDR (sale en varias versiones del juego, además de otros juegos como el DrumMania) y decidí traducirla, pero debo admitir que fue muy difícil, además del uso de algunas palabras que no encontraba debido a su antiguo uso (u otras razones que desconozco xD). 

Los dejo con la canción y mi trabajo, ¡un excelente día!






漢字
Venus

繰り返す過ちにこの身を委ねたとしても
絶え間なく降り注いでいた涙の夜に迷ってる二人がいた
快楽へのPhase
満たされない反発のFace
吐息を押し殺した部屋 貴方を見失う

奪いたいほどに求め合えるなら
傷付け合ったとしても構わない
あなたの夢に生き続けてく
墮ちてゆく小さな寫真の上

「いつの日か報われる」そんな日々が訪れても
徬徨った夜の闇と涙の行方をそっと聞かせて欲しい
誘惑へのPhase
応える度に潛むFace
唇を重ねた今 貴方へ惹かれてく

後悔しても満たされるのなら
傷付け合ったとしても構わない
戻れないことは理解出來てる
墮ちて逝く慾望 幻へ

笑いたいほどに求め合えるなら
傷付け合ったとしても構わない
あなたの夢を追いかけてく
霞みゆく夜明け

奪いたいほどに求め合えるなら
傷付け合ったとしても構わない
あなたの夢に生き続けてく
墮ちてゆく小さな寫真の上

(x4) Venus, just now you and me,
Just Fallin’ Night, I'm telling lie.
Cause, You are missing day and night.
You're Kissing night

***************************************************

Romaji
Venus

Kurikaesu ayamachi ni kono mi wo yudaneta to shitemo
taemanaku furisosoideita namida no yoru ni mayotteru, futari ga ita
kairaku e no phase,
mitasarenai hanpatsu no face
toiki wo oshi koroshita heya, anata wo miushinau.

Ubaitai hodo ni motomeaeru nara
kizutsukeatta to shitemo kamawanai
anata no yume ni ikitsuzuketeku
ochiteyuku chiisana shashin no ue.

"Itsu no hi ka mukuwareru" sonna hibi ga otozuretemo
samayotta yoru no yami to namida no yukue wo sotto kikasete hoshii
yuuwake e no phase
kotaeru tabi ni hisomu face
kuchibiru wo kasaneta ima anata e hikareteku.

Koukai shitemo mitasareru no nara
kizutsukeatta to shitemo kamawanai
modorenai koto wa rikai dekiteru
ochiteyuku yokubou maboroshi e.

Waraitai hodo ni motomeaeru nara
kizutsukeatta to shitemo kamawanai
anata no yume wo oikaketeku
kasumi yuku yoake.

Ubaitai hodo ni motomeaeru nara
kizutsukeatta to shitemo kamawanai
anata no yume ni ikitsuzuketeku
ochiteyuku chiisana shashin no ue.

(x4) Venus, just now you and me,
Just Fallin’ Night, I'm telling lie.
Cause, You are missing day and night.
You're Kissing night

******************************************************

Traducción
Venus

Un error que se repite aunque abandone este cuerpo;
innecesariamente dos personas se pierden en las lágrimas de la noche
hacia una fase de placer.
Con cara de oposición, insatisfecho,
en esta habitación, mi sofocado aliento muere, mientras te pierdo.

Pero juntos deseamos renunciar a ese límite,
dispuestos, incluso, a lastimarnos;
te dejas caer sobre pequeñas fotos,
sigue viviendo por tus sueños.

"Algún día seré recompensado". Llegado ese día,
vagando y llorando en la oscura noche, queria escucharte dulcemente;
era una fase de tentación.
En cada respuesta estaba tu cara oculta,
tus labios se repiten y me atraen hacia ti.

Y aunque me arrepiento, estamos dispuestos a lastimarnos,
y me siento satisfecho.
Podemos entender las cosas que no vuelven como
mis deseos que decaen hacia una ilusión.

Juntos deseamos burlarnos de ese límite,
dispuestos, incluso, a lastimarnos.
Persigue tus sueños
hacia un amanecer nublado.

Pero juntos deseamos renunciar a ese límite,
dispuestos, incluso a lastimarnos.
Te dejas caer sobre las pequeñas fotos,
sigue viviendo por tus sueños.

(x4) Venus, en este momento, tú y yo,
en la noche que acaba de caer; estoy mintiendo.
Porque, te pierdo en los días y en las noches.
Eres un beso de buenas noches.


Tatsh