🎶 Automne: Allegro Ballo E Canto Villanelli - Antonio Vivaldi 🎶
Hace milenios no paso por el blog XD y viendo algunas publicaciones de mi yo más joven, me da ternura y esperanza, ya que cada vez estoy como más perdida, pero sé que esa pequeña yo creía en mí y siempre lo ha hecho.
Pero basta de drama, para la ocasión he traído algo que además me consintió el corazón al leerlo y que disfruté. De paso aprovecho la oportunidad para intentar escribir más, ya que es algo que quiero practicar y he dejado de hacer.
Este año además me propuse a leer más libros de las tradiciones literarias que me interesan y hace rato quería leer este, así que aquí les dejo mi opinión.
🎶 Escuchando: MEDES - Humanoid 🎶
================================================================
Antes de que se enfríe el café - Toshikazu Kawaguchi
Toshikazu nos transporta a un mundo donde la esperanza reina y donde la verdadera solución a los problemas está dentro de cada uno de nosotros, cuando nos transformamos nuestra realidad cambia y afrontamos las dificultades con un aire renovado y una convicción más fuerte.
A través de 4 historias se mezcla la fantasía con la realidad, puesto que cada una de estas pueden sucedernos en nuestra vida, pero usando el recurso de los viajes del tiempo, bastante condicionados, como siempre he creído que deberían ser, descubrimos todo lo que pasó alrededor de estas vivencias y podemos reflejarnos en los personajes quienes, aunque no pueden cambiar su pasado, sienten cómo ven otros puntos de vista y hacen otras reflexiones, para volver a un presente que, si bien no ha sido alterado, ahora se siente distinto y pueden tomar las riendas de sus propias vidas.
La construcción de los personajes me parece increíble, pasan de ser simples personajes ahí, que no conoces, a ser personajes con los que empatizas y a los que les deseas que su historia se resuelva lo mejor posible. La tensión es casi constante y a través de la narración se van desvelando misterios increíbles que hacen que también te sientas parte de los clientes de esta cafetería.
Pero no todo es bueno, aunque la diégesis está muy bien creada y desde el principio las reglas son claras, hay algunas cosas que quedan en el aire, que cortan un poco con estas. Y aunque hay algunas no tan importantes hay una clave que me sacó un poco de este mundo creado en la obra. Desde el inicio sabemos que una de las reglas es que no importa lo que hagamos en el pasado, pero en la historia "Marido y Mujer" (mi favorita), me parece que hay una inconsistencia con esta regla, puesto que la Señora Fusagi recibe la carta de su marido en el pasado, la cual no ha sido entregada en el presente, y se la lleva en su viaje de regreso a su época, es decir, ahora en el presente hay dos versiones de la carta, ¿Esto crea un choque con la regla? Dado caso que el señor Fusagi logre sacar valor para entregársela, ¿ella tendría dos? y si el llegase a encontrar la "copia", ¿qué pasaría? Creo que esos detalles me sacaron un poco de la ilusión, al igual que en algunas partes de la historia de "Madre e Hija", como por ejemplo, la foto.
Por el lado de la traducción, no la disfruté mucho, siento que muchas veces leía un español japonizado, especialmente cuando de sujetos átonos se trata, hay mucha redundancia, lo cual sería normal en japonés, pero no lo es en nuestra lengua. Sin embargo, y la buena noticia, es que cuando te acostumbras a esto y te metes en la historia, no la hace menos disfrutable, solo un poco extraña a veces.
Debo resaltar que se conservan algunas onomatopeyas que supongo que en el original estaban, puesto que es algo muy propio del idioma japonés y, muy probablemente, del estilo del autor, que decidió usar una palabra sonora a una palabra descriptiva simplemente.
Un ejemplo más práctico:
"Ella lo miró con el rostro desencajado. En ningún momento él había pronunciado siquiera la sílaba "ru" de la palabra "ruptura". Pero sí que había sido él con quien llevaba casi dos años de relación, el que la había citado en aquella cafetería con el pretexto de tener "algo importante" que decirle. No solo le comunicó su repentino traslado a Estados Unidos por temas de trabajo, sino que después se fue sin ni siquiera pronunciar la sílaba "ru" de la palabra "ruptura", pero dándole a entender que ese "algo importante" significaba que rompían. Sin embargo, ella se había imaginado que ese "algo importante" era una propuesta de matrimonio ".
Propuesta: "No solo le comunicó su repentino traslado a Estados Unidos por temas de trabajo, sino que después se fue sin siquiera pronunciar dicha sílaba, pero dándole a entender que ese "algo importante" significa que rompían. Sin embargo, ella se había imaginado que era una propuesta de matrimonio."
Claro que todo depende de la fuente, puesto que no sé si la traducción se hizo directamente del japonés o desde el inglés, y habría que compararla con el original, pero siempre es enriquecedor abrir el debate y enriquecer la conversación.
============================================================
🎶 Escuchando: Jump! Jump! Jump! - U1-ASAMi 🎶